Insolite : quand les publicitaires ne sont pas bilingues, ça donne de beaux contresens !
La French touch, ça marche toujours à l’étranger pour vendre des produits typés luxe. Quand il s’agit en plus de nourriture, normalement c’est bingo. Sauf qu’un gage de qualité peut vite se transformer en contre-pub, dès lors qu’on ne fait pas appel aux bons traducteurs…
L’image nous vient des Etats-Unis : la marque Nancy’s décide d’imposer notre quiche nationale au pays des cow-boys. On se dit « why not » ? Forcément, ça ne peut que marcher, pas de fromage bizarre dans une quiche etc. Sauf que les concepteurs de la publicité qui ont voulu monter une campagne type « Soirées de l’ambassadeur » ont juste raté la traduction : de « bite » en anglais qui veut dire « bouchées », le texte affiche un « petite bites » du plus mauvais effet !
C’est cela quand on veut jouer les apprentis traducteurs ! Ca nous rappelle le classieux « Voulez-vous paté avec moi » que l’on peut voir dans certaines épiceries des pays de l’Est… :

Lyon : l'alcool interdit dans la rue le 31 décembre
Suite aux drames du 1er janvier 2011 où deux hommes ivres étaient morts, la préfecture de Lyon…
Eurobonds, euro-obligations... ça veut dire quoi au juste ?
Procès Erika : pourquoi pourrait-il être annulé ?
Air France veut regrouper ses filiales régionales
Télé connectée : déjà dans 3 millions de foyers équipés
Cancer de la peau : faut-il interdire les cabines à UV ?
Préparations amaigrissantes : de nouvelles restrictions
Roland Garros : des faucons pour chasser les pigeons
Cannes : Gustave Kervern continue avec les doigts d’honneur (Vidéo)
Conseils de cuisine
Découvertes
Vin